Activités sur les groupes FAICMFSF du 1 au 7 juillet 2012


Groupe : Ces lobbys qui nous veulent du bien

 

geneghys started the forum topic La Révolution de la Nature contre Monsanto…et toc! Le 28 juin 2012

Nosotros.incontrolados started the forum topic L’EURO N’EST PAS EN FAILLITE, BIEN AU CONTRAIRE: IL FAIT EXACTEMENT CE POURQUOI IL A ÉTÉ CRÉÉ:NUIRE!  Le 4 juillet2012

 

faicmfsf created the Groupe : Les Feuilles Soyeuses du Foutre le 3 juillet 2012

 

Nosotros.incontrolados started the forum topic « Les Feuilles Soyeuses du Foutre »…Une revue de « cingléEs »?  le 3 juillet 2012

Nosotros.incontrolados replied le 3 juillet 2012

Nosotros.incontrolados replied le 3 juillet 2012

Nosotros.incontrolados started the forum  Les Feuilles Soyeuses du Foutre. Page 2 et RAOUL PETITE.  Le 3 juillet 2012

faicmfsf replied to the forum topic Les Feuilles Soyeuses du Foutre. Page 2 et RAOUL PETITE. Le 3 juillet 2012

Nosotros.incontrolados posted an update in the group le 3 juillet2012

deufr replied to the forum topic « Les Feuilles Soyeuses du Foutre »…Une revue de « cingléEs »?  Le juillet 2012

Nosotros.incontrolados replied to the forum topic « Les Feuilles Soyeuses du Foutre »…Une revue de « cingléEs »? Le 4 juillet 2012

deufr replied to the forum topic « Les Feuilles Soyeuses du Foutre »…Une revue de « cingléEs »? Le 4 juillet 2012

 

Groupe Nucléaire

 

Nosotros.incontrolados started the forum  l’ATOME DE SAVOIE DECOUVRE UN PETIT BIDULE, NOUS EN FAIT TOUT UN FROMAGE ET UN FILM ”X” !!!  le 5 juillet 2012

geneghys replied to the forum topic l’ATOME DE SAVOIE DECOUVRE UN PETIT BIDULE, NOUS EN FAIT TOUT UN FROMAGE ET UN FILM ”X” !!! le 5 juillet 2012

 

Groupe La vidéothèque FAICMFSF

 

geneghys started the forum topic JAFFA, la mécanique de l’orange  le 6 juillet 2012

 

Bonne lecture

 

 

 

Les Feuilles Soyeuses du Foutre. Page 2 et RAOUL PETITE.


FOUFFE POWER

(Raoul Petite)

 

 Françaises, Français, étrangères, étrangers, chers(es) clients(es) !

Faites donc tourner l’info, faites le buzz ……… Faites-lui tout !!!

De plus, en bonus gratuit, vous aurez l’air branchouille !!!!!!

12Le concierge des Raouls

(Présenté par Steph)

____________________________________________________________________________________

——————————————————————————————————————

Le club très fermé et à tous vents des « souteneurs bénévoles et inconditionnels des Feuilles Soyeuses du Foutre » secondés joyeusement par quelques frapaldingues ayant oignons et carottes sur rue

HPIM2742

http://nosotros.incontrolados.over-blog.com

189553663

 

Les rages de Josh du 34

images--29-[1]

www.Les bâtisseurs d’Abîmes.over-blog.com

 

mordicus

 

bonodoi

http://www.Descendre de l’arbre.over-blog.com

https://i1.wp.com/www.faicmfsf.org/wp-content/uploads/avatars/1/0f6df23078573c19d96a7ef359d6e198-bpfull.jpg

 

 

 

 

 http://www.FAICMFSF/GENEGHYS

 

Vous aussi renoncez à tarder davantage de venir soutenir cette initiative originale et furieuse

dont vous pourriez vous-aussi être les acteurs/trices anonymes et désinteresséEs…,

N’hésitez plus à signer ce qui n’est pas même un manifeste

et encore moins une profession de foi,


Envoyez donc un peu de pognon, des mots, des textes, des dessins, des toph’s,

des vidéos, du papier à rouler…

__________________________________

-(Steph)-

By nosotros.incontrolados

Magazine à retrouver sur le groupe: les Feuilles Soyeuses du Foutre

« Les Feuilles Soyeuses du Foutre »…Une revue de « cingléEs »?


Et enfin, sous la haute tige  posthume de la  présidence

de Olympe de Gouge:

 

 __________________

 » Les Feuilles Soyeuses du Foutre »

 
Périodique vengeur et  monstrueux

des Elles et des Ils

Jeux des contradictions
________________

Revue politique, littéraire, libertine, poétique, dadaïste, homo&hétéro, insolente, sensible, jouissiviste.
__________________________________

___________________________________________

Numéro ZERO-à-Arroser

_____________

soutenu inconditionnellement

par les membres et clitoris

de la bande

Nosotros.incontrolados

 

 Tous le dégoûts sont dans la pâture

———————————–

CRITICA AD MULIEREM

Jeanne-Charles (CHRONIQUE DES SECRETS PUBLICS)

CONDITIONS ET EVOLUTIONS DE LA SEXUALITE FEMININE

(Mary-Jeanne Sherfey)

De la misère en milieu féministe ou la pouffiasserie à visage humain

(Les Affranchies du Vieux-Monde)

La Révolution sexuelle

W.Reich )

 

La Fonction de l’Orgasme

W.Reich )

Trans-sexualités et splendeurs amoureuses

(Françoise d’Eaubonne)

Le premier mariage homosexuel célébré à Charlevile-Mezières

(Un terrible arrière-gout  certain de l’ennui conformiste  mais en en latin)
par
(Jean-Nicolas Arthur Rimbaud)

Etc
_______________

N° ZERO

 A vous de jouir!

 

Volez-le dans les gares!!! Abandonnez-le  dans les trains, les salles d’attente,

aux toilettes, les isoloirs à l’occasion d’élections

chez votre gynécologue ou votre dentiste….

 

 Vive la subversion!!!

Et volez aussi dans les plumes des idées reçues!

 

By nosotros.incontrolados

La Révolution de la Nature contre Monsanto…et toc!


 

Les grands utilisateurs céréaliers américains d’OGM sont confrontés à un gros problème, celui de leurs champs de maïs, de coton, de soja ou de colza qui sont envahis de mauvaises herbes. Pourtant, ces agriculteurs utilisent généralement l’OGM «Roundup», c’est-à-dire le fameux glyphosate sensé tuer tout sur qui se trouve sur son passage. Dès lors, le « Roundup ready» est balancé à tour de bras pour donner ainsi de toutes belles céréales toutes propres. Or il semblerait que les OGM se retrouvent avec une sérieuse épine dans le terreau, celle des mauvaises herbes.

«Pourquoi?!», se demande-t-on naïvement.

Et la réponse fuse toute faite: «ça ne marche plus!»

«Et pourquoi cela ne fonctionnerait-il plus, hein?!»

Ben c’est tout con, mais ces herbicides (N-(phosphonométhyl)glycine, C3H8NO5P) utilisés en surdose ont agi comme des antibiotiques contre lesquels Dame Nature a appris à résister. Ainsi, chaque année, de nouvelles plantes sauvages développent des résistances au glyphosate, et l’une des plus fameuses de ces plantes sauvages porte bien son nom: «La Marante!». Une plante au sens de l’humour fort peu apprécié, mais qui n’en a cure et pousse très vite, infestant près de 80% des champs de coton OGM Etats-Uniens. Autrement dit, les belles promesses des céréaliers OGM aux Etats-Unis s’envolent comme les feuilles mortes en automne, non, je n’ai rien oublié. Et cette résistance aux herbicides pose un autre problèmo, celui d’avoir des conséquences graves dans les cultures non-OGM sur lesquelles est déversé aussi un chouya de «Roundup» et ceci…pour lutter contre les mauvaises herbes, pardi!

Et de respecter une minute de silence pour tout(es) celles et ceux qui ont eu affaire aux mauvaises herbes! Et de profiter de cette minute pour se pencher sur «La Marante» ou Amaranthus, du grec ancien « αμάρανθος » , formé du privatif a-, «sans» et de maranthos, «qui se fane», donc qui ne se fane pas et est ainsi le symbole de l’immortalité par excellence.

En attendant, Monsanto, concepteur de ces céréales OGM, propose de fournir à ses clients un deuxième herbicide gratuitement et alors là, c’est la fuite en avant puisque Dame Nature vient de prouver par A+B qu’elle nous prend pour des cons et qu’elle va continuer à élaborer son petit attirail de plantes, ou d’insectes, ou de champignons résistants à la connerie des spécialistes ès OGM!

En Afrique, c’est le Burkina Fasso qui va réduire son taux de coton OGM de 60 à 30% pour la saison prochaine. Ceci parce que les 3 premières campagnes expérimentales de coton d’été OGM, n’ont pas répondu aux promesses attendues. Alors que Monsanto annonçait des rendements de 30% supérieurs à la normale, ces derniers ont été légèrement…inférieurs à la normale. En plus, la qualité des fibres de coton d’été OGM est moins bonne que celle du coton cultivé traditionnellement. Résultat des courses, toute la récolte a été déclassée alors que d’habitude, elle fait partie du haut de gamme, ou au pire du moyen de gamme. Mais là, c’est la cata, c’est carrément du bas de gamme! Dire qu’il n’y a pas de miracle avec le coton du Burkina Fasso est un doux euphémisme.

Les explications classiques de la firme Monsanto: «Ce sont ces cons d’agriculteurs du Burkina qui ne savent pas s’y prendre. Ce qu’il faut, c’est mieux encadrer ces benêts de paysans africains». La suite ne dit pas si Monsanto va envoyer un de ses spécialistes gratos sur place pour former les idiots du village…

Copyright coloriage GeneGhys

 

 

Ces séismes qui secouent le monde!


 

(Et ce, sans compter les sempiternelles mises-à-jour estivales de tous les logiciels, tempêtes sur les PC.)

 

Et revenir sur le séisme de mars 2011 qui démonta le Japon (et le monde) en moins de 2.

Toujours est-il qu’après cet incident de parcours terrestre qui nous a foutu dans une sacrée merde, il serait bon de revoir la vidéo de ce courageux journaliste nippon qui commentait en direct le terrible tremblement de terre et tsunami qui ravagea l’Empire du Soleil Levant. Sur la carte que la télévision locale nous montre, on peut suivre le score des ondes de choc et ce, commenté comme un match de foot de l’euro ponctué par des bruits de chutes et de cris de femmes qui cherchent auditivement à se protéger alors que le commentateur continue à expliquer ce qui se passe, ceci ponctué de «Aïe!».

 

Vidéo

 

 

Et maintenant, une petite vidéo sur tous les séismes qui se sont manifestés en 2011 sur notre planète.

Les séismes rikiki ne sont pas mentionnés!

 

Vidéo

 

Merci à Steph pour la vidéo;-)

 

Après visionnage de cette terrible vidéo, nous pouvons voir que le meilleur refuge se trouve encore dans l’hémisphère sud de l’Afrique. Il semblerait que l’Europe et le Sibérie soit aussi moins touchées. Mais il ne faut pas se fier aux apparences puisque nous recevons en pleine poire toutes les particules radioactives de Kukushima et selon les spécialistes de rien qui explorent encore cette usine en débandade, cela ne va pas s’arrêter de sitôt, voire empirer. Pour celles et ceux qui ne sont pas allergiques au iode, il serait bien de se faire une petite réserve, histoire de vivre un tout petit peu plus longtemps!

 

C’est pourquoi il est important de suivre l’échec programmé du Sommet de Rio qui vient de commencer dans cette ville brésilienne envahie par les bobos écolos et de nous montrer, comme exemple d’économie verte brésilienne qui protège la forêt amazonienne, à Xapuri exactement (ça ne s’invente pas), la nouvelle usine et les nouveaux ouvriers du latex naturel pour en faire des préservatifs certifiés BIO qui seront distribués massivement dans le Nord du pays!

 

 

 

CATS: Comité Anarchiste de Traduction et de Scanérisation


Piqué sur le blog de Nosotros Incontrolados

C.A.T.S. (Collectif Anarchiste de Traduction et Scannérisation) – CAEN et ailleurs aussi

Brève présentation des dernières publications du CATS de Caen et d’ailleurs  (juin 2012) :
– Entretien avec Abraham Guillen :
Entretien de 1978, tiré de la revue anar espagnole «Bicicleta». Guillen, anarchiste exilé, combattant de la révolution espagnole, auteur de livres sur la stratégie de la guérilla et sur l’autogestion, y raconte ses relations avec certaines guérillas latino-américaines des années 60 et 70 auprès desquelles il a parfois joué un rôle «d’assesseur politico-militaire».

http://ablogm.com/cats/2012/06/15/entretien-avec-abraham-guillen-revue-bicicleta-1978/

 

– Ni Dieu, ni maître, ni mari : la Voz de la Mujer (Argentine 1896-97) :

Un aperçu de ce journal anarchiste argentin, tourné vers les femmes des classes populaires, qui fut une des premières expressions anarcha-féministes au monde.

http://ablogm.com/cats/2012/06/15/ni-dieu-ni-maitre-ni-mari-la-voz-de-la-mujer-argentine-1896-1897/

 

– Un Young Lord se souvient :

Un témoigne de Richie Perez sur les multiples luttes (sur la santé, l’éducation, contre les brutalités policières etc…) menées par le Parti des Young Lords, issu de la communauté portoricaine de New York.

http://ablogm.com/cats/2012/06/15/un-young-lord-se-souvient/

 

– Les Young Lords et les premiers gangs portoricains de Chicago :

Un entretien avec Mervin Mendez sur la genèse des Young Lords de Chicago (assez différents culturellement et socialement de celles et ceux de New York), sur la communauté portoricaine de cette ville et sur les premiers gangs qui en furent issus.

http://ablogm.com/cats/2012/06/15/les-young-lords-et-les-premiers-gangs-portoricains-a-chicago/

 

– Les femmes à l’usine FIAT – Italie 1970 :

Un article paru dans Lotta Continua sur la féminisation de la main d’œuvre ouvrière chez FIAT, l’espoir patronal de trouver chez les femmes une force de travail docile et un moyen de diviser les luttes ouvrières radicales qui émergeaient, la situation sociale et culturelle des femmes ouvrières….

http://ablogm.com/cats/2012/06/15/les-femmes-a-lusine-fiat-italie-1970/

 

– Féminisme italien, opéraisme et Autonomie dans les années 1970 :

Un texte qui survole les courants du féminisme italien issus de l’opéraisme et de l’autonomie, qui se mobilisèrent particulièrement contre les violences faites aux femmes et pour la rétribution du travail reproductif (au sens de reproduction de la force de travail à travers les tâches éducatives, ménagères, de soins, de réconfort affectif et sexuel…).

http://ablogm.com/cats/2012/06/15/feminisme-italien-operaisme-et-autonomie-dans-les-annees-1970/

 

– Le soulèvement de Sibérie occidentale 1921-1922 :

Un petit texte qui survole ce soulèvement paysan massif opposé à la dictature bolchevique et déclenché par les politiques drastiques de réquisitions alimentaires du pouvoir rouge.http://ablogm.com/cats/2012/06/15/le-soulevement-de-siberie-occidentale-1921-1922/

 

– Guerre de classe en Finlande 1918 :

2 courts textes, le premier sur la tentative méconnue de révolution prolétaire en Finlande et sur son écrasement par les réactionnaires locaux et le deuxième sur l’activité de marins russes anarchistes en Finlande lors dela Guerre Civile.

http://ablogm.com/cats/2012/06/15/guerre-de-classe-en-finlande-1918/

 

 

On publiera encore une série de traductions dans quelques semaines avant de marquer une pause estivale.

Il nous reste encore pas mal de textes à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr


*****************************************************


TEXTE DE PRÉSENTATION DU CATS DE CAEN

 Le CATS (Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation) de Caen a été crée en janvier 2011.

______________________________________

 

Nous nous proposons de traduire en français des textes écrits en anglais ou en espagnol, de scanneriser des vieux textes français imprimés qu’on ne peut pas trouver sur internet parce que personne ne les a numérisés et de réaliser des sous-titrages de documentaires militants.

Nous privilégions les textes traitant de sujets, évènements, théories, organisations peu connus en France. Traduire des textes traitant de choses sur lesquelles il existe une abondante littérature francophone n’est pas notre priorité.

Nous précisons que nous ne traduisons pas seulement des textes anars mais aussi des textes qui nous semblent intéressants d’un point de vue anar et subversif : textes communistes de conseils, situs, féministes etc…

Le CATS regroupe principalement des militantEs et sympathisantEs anarchistes mais pas uniquement. Des personnes qui ne sont pas anars ont décidé de nous aider à réaliser des traductions et nous nous réjouissons de leur participation.

Le CATS est évidemment indépendant de tout parti, syndicat ou institution.

Son fonctionnement est autogéré au cours de réunions collectives apériodiques.

Les traductions, sous-titrages, scannerisations réalisées sont mises à disposition en téléchargement libre sur le site du collectif : http://ablogm.com/cats/

Ces textes sont librement diffusables et reproductibles. On se contente de demander d’indiquer l’origine de la traduction, à savoir le nom et la localisation de notre collectif.

Les débuts du CATS seront modestes mais, avec le temps et les efforts de ses participantEs, nous espérons pouvoir traduire, diffuser et communiser une quantité importante de textes. Nous concevons notre activité dans la longue durée.

On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr


INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES 

 Quelques principes de base ont été définis:


– Les traductions sont publiées de manière anonyme.

– On traduit pour l’instant des textes en anglais et en espagnol car on peut les vérifier, ce qui n’est actuellement pas le cas pour d’autres langues plus rares. Cet état de fait actuel pourra évoluer avec le temps.

– On va commencer par traduire des textes assez courts, histoire de se (re)mettre dans le bain en douceur et d’étoffer assez rapidement le site. Par la suite, on traduira sûrement quelques textes plus longs, voire quelques brochures…

– ChacunE choisit ses textes en fonction de ses envies, disponibilités, niveau de maîtrise de la langue…

Pas de travail imposé.

– On s’engage seulement sur un long texte ou bien 2-3 textes courts au maximum, c’est à dire sur des objectifs ponctuels et limités.

Par contre, si on s’engage à traduire un texte et qu’après un délai raisonnable, on n’a pas commencé, le texte pourra éventuellement être repris par quelqu’un de plus disponible, le but est d’éviter de plusieurs textes restent en suspens pendant des lustres parce que des gens ont eu les yeux plus gros que le ventre…

Bref on essaye de ne pas s’engager sur des choses qui peuvent être difficilement tenables en terme de charge de travail ou de niveau de maîtrise de la langue…

– On essaye de se mettre en relation avec d’autres collectifs de traduction dont on peut avoir connaissance de l’existence afin d’éviter des traductions en double (perte de temps et d’énergie pour tout le monde).

– On informera régulièrement le mouvement anar francophone de la mise à disposition de nos nouvelles traductions (celles récemment réalisées, celles en cours et celles prévues à un peu plus long terme) via de courtes annonces comportant les titres des textes et un résumé, en quelques lignes, du contenu de ceux-ci.

Nous avons également discuté de quelques règles méthodologiques qui nous semblent relever du bon sens concernant les traductions:

– D’abord, évidemment, on vérifie systématiquement qu’il n’existe pas déjà une traduction des textes qu’on souhaite traduire…

– On féminise les traductions sauf lorsqu’il est évident que les mots concernent uniquement des hommes dans le contexte de la phrase ou du paragraphe.

– Chaque texte traduit sera vérifié/corrigé/annoté par une deuxième personne (recherche des fautes d’orthographe, proposition de créer des notes explicatives, propositions de traduction plus fluide de certaines phrases, détection d’éventuels contresens ou approximations etc…).

Les gens bosseront donc en binôme au moment de la finalisation de la traduction.

ChacunE choisira son binôme au coup par coup en fonction des disponibilités, affinités, centres d’intérêts…

– On n’hésitera pas à ajouter de la ponctuation (des virgules ou des points) pour fluidifier/alléger/raccourcir certaines phrases trop longues ou alambiquées.

L’important pour nous n’est pas tant la forme littérale que le fond et ses nuances éventuelles.

– Nous ajoutons éventuellement de courtes notes explicatives aux traductions si certains points du texte s’avèrent trop « obscurs » (référence/allusion à des évènements méconnus en France, référence/allusion théorique risquant d’être trop pointue pour unE néophyte…). Une précision/information peut parfois aussi directement être intégrée dans la phrase (entre 2 virgules ou entre parenthèses) si elle tient en quelques mots.

Dans ce cas là mieux vaut ne pas s’embêter à faire une note séparée qui complique la lecture.

-Les titres de livres et de journaux sont soulignés. La première fois que ces titres apparaissent dans le texte, une parenthèse est créée dans laquelle le titre est traduit en français, s’il apparaît ensuite à d’autres reprises dans le texte, il est laissé dans sa langue originelle.

– Concernant les sigles: lorsqu’un sigle apparaît pour la première fois, une parenthèse est créée où ce sigle est explicité dans sa langue originelle si le texte ne l’explicite pas directement, puis traduit en français. Si le sigle réapparaît ensuite dans le texte il est maintenu dans sa langue originelle.

Exemple: le sigle SWP apparaît dans un texte pour la première fois sans que son sens soit explicité : dans ce cas on ouvre une parenthèse comme suit (Socialist Worker Party, Parti Socialiste Ouvrier, et en plus si besoin est on peut ajouter comme info complémentaire, organisation trotskiste).

– Les noms de lieux et de personnes sont, par facilité, en général, laissés tels qu’on les a trouvés dans les textes qu’on a traduit.

– Des numéros de page seront intégrés aux traductions réalisées.

– La source des textes qui sont ensuite traduits doit dans la mesure du possible être indiquée. Genre : «Texte en anglais trouvé sur le site internet Libcom» avec l’adresse internet du site et son titre originel en anglais (ou espagnol).

On indiquera également l’année de publication du texte si on la connaît et la date de la traduction réalisée.

 

Bonne lecture.